domingo, 3 de julio de 2016

Hanazo Mukashi no Kaoru ni Nio Ikeru

華ゾ昔ノ薫ニ匂イケル
作詞:みく
作曲:

空を見渡し 星屑の海で
一つの星が呼びかけ尋ねる

何が正しいなんて判らない
決められた未来を進んで行くのさ

花を散りばめても あの頃へは帰れない
どんなに願っても 夢の中の君だけ

冷たさ残る大地に 沢山の花を咲かせても
あの花はもう咲かない さようなら最愛の人よ
冷たさ残る大地で 新しい花を咲かせても
あの花には敵わない さようなら最後の人よ

七月が過ぎ 時間が経つと
記憶も薄れ 忘れかけて逝く

だけどココロの中の何処かで
今でも確かに眠っています

花を散りばめても あの頃へは帰れない
どんなに願っても 夢の中の君だけ

冷たさ残る大地に 沢山の花を咲かせても
あの花はもう咲かない さようなら最愛の人よ
冷たさ残る大地で 新しい花を咲かせても
あの花には敵わない さようなら最後の人よ

いつもの帰り道 少し近く感じた
あの頃は良かったと 左手見て想った
「もう、泣くのは嫌だよ」「心配するのも嫌だよ」
寒がりな俺は嫌気すら感じた

冷たさ残る大地に 沢山の花を咲かせても
あの花はもう咲かない さようなら最愛の人よ
花が咲くのを信じて 新しい道を進んでも
貴方にはもう叶わない

泣いて笑って 三年が経って
生きる強さと 弱さを知りました
泣いて笑って また会う日が来て
笑顔で君の幸せを願った


Hanazo Mukashi no Kaoru ni Nio Ikeru

Sora wo miwatashi hoshikuzu no umi de
Hitotsu no hoshi ga yobikake tazuneru

Nani ga tadashii nante wakaranai
Kimerareta michi o susunde iku no sa

Hana o chiribametemo ano goro e wa kaerenai
Don'nani negatte mo yume no naka no kimi dake

Tsumetasa nokoru daichi ni takusan no hana o sakasete mo
Ano hana wa mou sakanai sayounara koibito yo
Tsumetasa nokoru daichi de atarashii hana o sakasete mo
Ano hana ni wa kanawanai sayounara koibito yo

Shichigatsu ga sugi jikan ga tatsu to
Kioku mo usure wasurekakete iku

Dakedo kokoro no naka no dokoka de
Ima demo tashika ni nemutte imasu

Hana o chiribametemo ano goro e wa kaerenai
Don'nani negatte mo yume no naka no kimi dake

Tsumetasa nokoru daichi ni takusan no hana o sakasete mo
Ano hana wa mou sakanai sayounara koibito yo
Tsumetasa nokoru daichi de atarashii hana o sakasete mo
Ano hana ni wa kanawanai sayounara koibito yo

Itsumo no kaerimichi sukoshi chikaku kanjita
Ano goro wa yokatta to hidarite mite omotta
'Mou, naku no wa iyadayo' 'Shinpai suru no mo iyadayo'
Samugarina ore wa iyake sura kanjita

Tsumetasa nokoru daichi ni takusan no hana o sakasete mo
Ano hana wa mou sakanai sayounara koibito yo
Hana ga saku no o shinjite atarashii michi o susundemo
Anata ni wa mou kanawanai

Naite waratte san-nen ga tatte
Ikiru tsuyosa to yowasa wo shirimashita
Naite waratte mata au hi ga kite
Egao de kimi no shiawase o negatta


Hanazo Mukashi no Kaoru ni Nio Ikeru
Letra: Miku
Música: Bou

Mirando al cielo, en un mar de polvo de estrellas,
pido por una sola

No entiendo qué es lo correcto
Seguiré por el camino ya decidido (*)

Aunque lo adorne con flores, no puedo regresar a aquellos días
No importa cuánto lo desee, solo estás dentro de mis sueños

Aunque el suelo siga frío, muchas flores florecen
Aquella flor ya no florecerá, adiós, a mi querida persona (*2)
Aunque el suelo siga frío, nuevas flores florecen
No soy el adecuado para aquella flor, adiós, a la última persona (3*)

Julio ha pasado, el tiempo ha pasado
Mis recuerdos se desvanecen, comienzo a olvidar

Pero en algún lugar de mi corazón sin dudas,
incluso ahora, continúan durmiendo

Aunque lo adorne con flores, no puedo regresar a aquellos días
No importa cuánto lo desee, solo estás dentro de mis sueños

Aunque el suelo siga frío, muchas flores florecen
Aquella flor ya no florecerá, adiós, a mi querida persona
Aunque el suelo siga frío, nuevas flores florecen
No soy el adecuado para aquella flor, adiós, a la última persona

En el camino de regreso a casa de siempre, te sentí un poco cerca
Entonces me alegré y creí ver tu mano izquierda (*4)
“Ya, no quiero llorar”, “Tampoco quiero preocuparme”
Mi frío yo sintió, incluso, el hartazgo

Aunque el suelo siga frío, muchas flores florecen
Aquella flor ya no florecerá, adiós, a mi querida persona
Creo en el florecer de las flores, pero sigo un camino nuevo
Ya no soy el adecuado para ti

Llorando y riendo, tres años han pasado
Conocí la fuerza y la debilidad de vivir
Llorando y riendo, el día de volvernos a ver viene
Con una sonrisa, deseé tu felicidad


Traducción: Ruppy

Notas: 

  • el título se me hizo muy complicado de traducir, pero por lo que pude llegar a entender sería algo como "El perfume de las flores de los viejos días huele bien"... O sea... Ustedes sabrán interpretarlo a su manera. 
  • (*) Aunque diga "camino", lo escribe con los kanji de "futuro".
  • En (*2) y (*3) usa las palabras "最愛の人" (saiai no hito) y "最後の人" (saigo no hito) respectivamente. En el primer caso se puede traducir como "persona amada" y en el segundo como "última persona". Sin embargo, al escuchar con atención porque Miku cantaba raro, pero con mucho amor (?) se puede entender que dice "恋人" (koibito), que significa "amante" (entendiéndose como la persona que uno ama).
  • (*4) En esta parte no aclara que se trata de la otra persona a quien creyó ver y sentir, pero así lo interpreté yo. Otra opción es que se refiera a sí mismo.


No hay comentarios.:

Publicar un comentario