viernes, 19 de diciembre de 2014

3P

3P
作詞:みく
作曲:アンカフェ

皆様煽りますよー
後ろいいですか
真ん中いいですか
最前いいですか
いきますよー

「いらっしゃいませ お客様 本日は、何名様でおこしですか?
どちら様も前の方へどうぞ 私輝喜がご案内しますー」

季節が来ると 繰り返される
岸辺で いつも見てる
儚き恋は(sorry! I can't)
あいしてる

咲き乱れ

「はいはいはい カノンですカノンです カノン様です は~い
みんな俺と にゃんにゃんしようぜ!」

咲き乱れ

「はい 僕 坊君です えっと 何言えばいいんだ 何言えばいいんだろ
えっと にゃん、にゃん にゃんにゃん にゃんにゃんで~す」

「どうも こんにちは ヴォーカルのみくです
ラストなんで みんな頑張って下さい
ぐゎぐゎぐゎぐゎぐゎ・・・・・・・・」

季節が来ると 繰り返される
岸辺で いつも見てる
儚き恋は(sorry! I can't)
あいしてる

✦✧✦✧✦✧✦✧✦✧✦✧✦✧✦✧✦✧✦✧✦✧✦✧✦✧✦✧✦✧

3P

Minasama aorimasu yo
Ushiro ii desu ka mannaka ii desu ka
Saizen ii desu ka ikimasu yo

"Irasshaimase okyakusama honjitsu wa, nan na-sama de okoshi desuka?
Tochirasama mo mae no hou e douzo watashi Teruki ga goannai shimasu-"

Kisetsu ga kuru to kurikaesareru
Kishibe de itsumo miteru
Hakanaki koi wa (sorry! I can't)
Aishiteru

Sakimidare

"Hai hai hai KANON desu KANON desu KANON-sama desu ha~i
Minna, minna ore to nyannyan shiyou ze!"

Sakimidare

"Hai boku bou kimi desu etto nani ieba ii n'da nani ieba ii n'daro
Etto nyan, nyan nyan nyan nyan nyan nyan de~su"

"Doumo konnichiwa VOOKARU no Miku desu
RASUTO nande minna ganbatte kudasai
Guwa guwa guwa guwa guwa..........."

Kisetsu ga kuru to kurikaesareru
Kishibe de itsumo miteru
Hakanaki koi wa (sorry! I can't)
Aishiteru

✦✧✦✧✦✧✦✧✦✧✦✧✦✧✦✧✦✧✦✧✦✧✦✧✦✧✦✧✦✧

3P
Letra: Miku
Música: An Cafe

¿Están todos listos?
¿Están bien los de atrás? ¿Están bien los del medio?
¿Están bien los del frente? Allá vamos

"Bienvenido, estimado cliente. ¿Cuántas personas son hoy?
Por favor, todos pasen por aquí. Yo, Teruki, los guiaré--"

Cuando la estación vuelve a cambiar,
siempre miro desde la orilla del río.
Es inconstante, como el amor (¡Lo siento! No puedo)
Te amo

Florece en abundancia

"Sí, sí. Soy Kanon, soy Kanon, ¡soy el gran Kanon!
¡Todos, hagan miau-miau conmigo!"

Florece en abundancia

"Sí, soy Bou-kun. Eh... ¿Qué puedo decir? ¿Qué podría decir?
Eeh... Miau, miau, miau, miau, miau, miau, miau~"

"Hola, buenas tardes soy Miku, el vocalista.
Soy el último, ¡así que todos den lo mejor de sí!
Guwa guwa guwa guwa guwa..........."

Cuando la estación vuelve a cambiar,
siempre miro desde la orilla del río,
Es inconstante, como el amor (¡Lo siento! No puedo)
Te amo


Traducción: Leda y Ruppy.

Notas:
  • Hasta donde tenemos entendido, no hay una aclaración de cómo se lee el título de esta canción. Pero podría ser "sanpi", que en kanji es "賛否". Significa "pros y contras". 
  • No estamos seguras a qué se refiere con "sakimidare". Una opción sería que fuera una típica palabra "aoru" (esas palabras o frases que usan mucho los músicos de visual kei, especialmente los vocalistas, para animar al público. Con el tiempo, algunas de estas lograron ir más allá y artistas de Jpop también las usan, aunque no es muy común). En esta canción Miku dice varias (como "atama", que significa cabeza; es una señal para que el público haga headbanging).
  • Le letra no viene incluida en el booklet de Amedama Rock, pero en internet se puede encontrar y allí sí figuran los autores.

✦✧✦✧✦✧✦✧✦✧✦✧✦✧✦✧✦✧✦✧✦✧✦✧✦✧✦✧✦✧

3P
Lyrics: Miku
Música: An Cafe

Are you ready?
Are you OK at the back? Are you OK at the middle?
Are you OK at the front? Here we go

"Welcome, dear customer. How many people are today?
Please, everyone, come in here. I, Teruki, will guide you--"

When the season changes again,
I always look from the river bank
It's inconstant, like love (sorry! I can't)
I love you

Bloom in abundance

"Yes, yes, I'm Kanon, I'm Kanon, I am the great Kanon!
Everybody, do meow-meow with me!"

Bloom in abundance

"Yes, I'm Bou-kun. Eh... What can I say? What should I say?
Eeh... Meow, meow, meow, meow, meow, meow, meow~".

"Hi, good afternoon. I'm Miku, the lead singer.
I'm the last one, so everybody do your best!
Guwa guwa guwa guwa guwa guwa..........."

When the season changes again,
I always look from the river bank
It's inconstant, like love (sorry! I can't)
I love you


Translation: Leda & Ruppy

Notes:
  • As far as we know, there is no clarification of how the title of this song is read. But it could be "sanpi", which in kanji is "賛否". It means "pros and cons."
  • We are not sure about the meaning of "sakimidare". It could be that it is a typical "aoru" word (one of those words or phrases used by visual kei musicians, especially vocalists, to cheer the audience. Over time, some of these words went further and Jpop artists use them too, although it is not very common). In this song Miku says several of these words (like "atama", which means head; it's a signal for the audience to do headbanging).
  • The lyrics are not included in the booklet of Amedama Rock, but on the internet they can be found and there the authors are listed.


2 comentarios: